哥们你在罪恶都市吗英文是啥?快速掌握游戏常用英文!
今天跟大家聊聊我瞎琢磨“哥们你在罪恶都市吗”英文的那些事儿,纯属个人瞎搞,大家图一乐呵就行。
事情是这样的,前几天突然想重温一下《罪恶都市》,那味儿太冲了!玩着玩着,就想:要是跟老外聊天,想用地道的英文说“哥们你在罪恶都市吗?”,应该咋说?
我 反应就是直译,直接把“哥们”翻译成"Brother",把“你在罪恶都市吗?”翻译成"Are you in Vice City?",然后合起来就是"Brother, are you in Vice City?"。
但总觉得味儿不对,太书面了,不够“哥们”,不够“罪恶都市”。
然后我就开始各种查资料,看老外怎么形容《罪恶都市》这款游戏,他们一般都说 "Grand Theft Auto: Vice City"或者直接说"Vice City"。
接下来就是“哥们”怎么翻译的问题。我试了几个词:
- "Dude":感觉有点太随意了,不太符合我想要的那种带着点调侃的“哥们”味。
- "Man":这个感觉好一点,但是少了点亲切感。
- "Bro":这个感觉不错,够直接,也够“哥们”。
我决定用"Bro"。但是,直接说 "Bro, are you in Vice City?" 还是觉得有点怪。于是我就想,能不能用更口语化的表达?
我开始回忆玩游戏时的场景,老外经常会用一些俚语,比如 "What's up?","What's going on?" 等等。 我想,能不能把 "Are you in Vice City?" 换成类似这样的表达?
然后我就想到了 "Are you playing Vice City?" 感觉这个还行,但是还不够味儿。
我突然想到,可以把 "Vice City" 当成一个地方,一个状态。就像问别人“你现在忙吗?” 可以说 "Are you busy?" 那我能不能说 "Are you Vice City-ing?"
这个纯属我自己瞎编的词,但我觉得用起来挺有意思的。我的最终版本就是:
"Bro, are you Vice City-ing?"虽然不一定是最准确的翻译,但我觉得能表达出那种“哥们,你也跟我一样在玩罪恶都市吗?”的意思。大家觉得怎么样? 欢迎评论区讨论!
-
上一篇
在哪里能免费下载罪恶都市重置版?这几个网站提供安全资源!
大伙儿今天咱就来唠唠这个《罪恶都市重置版》免费下载的事儿。我,也是个老玩家了,对
-
下一篇
想写罪恶都市短篇小说?手把手教你写出好故事。
得了,今天就来好好说道说道我这《罪恶都市短篇小说》是怎么折腾出来的。也没啥高深莫