阳光游戏

您现在的位置是: 首页>>网络游戏

文章内容

罪恶都市1.1版本汉化怎么下载?这里有最新最全的下载教程!

阳光资讯 2025-09-05 11

得了,今天就来聊聊我折腾《罪恶都市》1.1版本汉化的那点事儿。也不是啥大事儿,就是最近闲得发慌,又想重温一下当年的感觉,结果发现手头这个1.1版还是英文的,玩起来总觉得隔着点寻思着自己动手,丰衣足食嘛

最初的折腾

一开始我也没想着自己搞,想着网上肯定有现成的。 结果?在那些个搜索引擎里头敲“罪恶都市 1.1 汉化”,乖乖,那结果叫一个多。各种游戏站、论坛,都拍着胸脯说自己有,下了一圈,要么就是版本不对,要么就是汉化质量实在是不敢恭维,对话牛头不对马嘴的,还不如看英文。还有些个链接,点进去直接弹一堆广告,烦人!

折腾了大半天,一肚子火。得,求人不如求己,干脆自己来。反正以前也瞎鼓捣过一些小玩意儿,应该不至于太难。

动手开干

就是得把游戏里的文本给弄出来。我记得以前搞别的老游戏,都是些个dat或者pak之类的压缩包。罪恶都市也差不多,找了几个解包工具试了试。有的工具一下就报错,有的,解出来一堆看不懂的玩意儿。 也是碰运气,试到一个老外写的工具,还真把文本文件给提出来了,主要是些.gxt格式的文件,里面就是游戏的对话、任务提示、菜单文字这些。

文本提出来就好办了。打开一看,密密麻麻全是英文。这时候就得拿出耐心来了。 我是先用机器翻译过了一遍,心里大概有个底。但机器翻译那玩意儿,你知道的,很多时候翻得驴唇不对马嘴,特别是游戏里那些俚语、黑话,机器根本理解不了。所以还得一句一句对着原文瞅,自己再慢慢润色,尽量让它符合中文的说话习惯,也得注意别太现代化,得有点那年代的味道。

这活儿说起来简单,真干起来那是相当磨人。有时候为了一句话怎么翻更地道,能琢磨小半天。 尤其是那些俏皮话,或者双关语,直接翻译过来就没那味儿了,得自己琢磨着用中文里类似的感觉去替换。

麻烦事儿也不少

翻译过程中,更大 的坎儿还是字体和显示问题。原版游戏那英文字体,根本显示不了几个中文字。 这就得找支持中文的字体文件,还得替换游戏里的字体设置。我试了好几种字体,有的不是缺字,就是显示出来大小不一,贼难看。总算找到个看着还算顺眼的,替换进去。

还有一个头疼的就是文本长度。英文几个字母就能表达的意思,翻译成中文往往字数就变多了。游戏界面上那些显示文本框大小都是固定的,字数一多,就显示不全了。 这时候就得硬着头皮删减,或者换一种更精炼的说法,既要保证意思传达到了,又不能超出那个框框。那感觉,真是戴着镣铐跳舞。

来来回回导入文本、进游戏测试,这步骤重复了不知道多少遍。每次看到自己翻译的中文能正确显示在游戏里,心里那叫一个舒坦。 遇到显示不全或者乱码,又得退出来重新调整,有时候一个小问题能卡我一晚上。

为啥要折腾这个?

说起来,最近工作上也是一团乱麻,各种破事儿堆在一起,改来改去的,让人心烦。一回到家,就想找点能自己从头到尾掌控,并且能看到成果的事儿干干。 捣鼓这老游戏的汉化,虽然也挺费神,但每解决一个问题,比如搞定一个乱码,或者让一句翻译更贴切,那种成就感是实打实的。

不像单位里那些事儿,你费老大劲,可能还是被人家一句话给否了,或者干脆就是个无底洞,永远填不完。这汉化对我来说,也算是一种调剂,一种能找回点掌控感和成就感的方式。 想当年玩这游戏的时候,还是个毛头小子,现在自己闺女都会打酱油了,时间过得真快。能把这老伙计用自己熟悉的方式再过一遍,也挺有意思的。

总算是弄完了

前前后后大概花了我小半个月的零碎时间,总算是把主要的文本都汉化完了,自己进游戏从头到尾跑了一遍,看着那些自己亲手翻译出来的中文,感觉就是不一样。虽然肯定还有些小瑕疵,但至少玩起来顺畅多了,不用再费劲去琢磨那些英文了。

行了,今天就嘚啵这么多。纯粹是个人的一点实践记录,给有同样念想的朋友们看个乐呵,也算给自己这段时间的折腾留个念想。

版权声明:罪恶都市1.1版本汉化怎么下载?这里有最新最全的下载教程!,素材来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有侵权请联系我们进行删除 罪恶都市1.1版本汉化怎么下载?这里有最新最全的下载教程!,