罪恶都市结局翻译成英文在哪里看?告诉你详细的剧情翻译。
老铁们,今天又来跟大家唠唠嗑了。最近没啥大事儿,就瞎琢磨点以前的老东西。前两天收拾屋子,翻出来落灰的PS2盘,一眼就瞅见了《罪恶都市》那张封面,一下子回忆就上来了。
心血来潮的起因
当年玩这游戏,那叫一个投入,尤其是结局那段,汤米·维赛迪站在豪宅楼梯上,干翻了桑尼和兰斯,跟肯·罗森博格那段对话,简直是爷青回。那时候我英语也不咋地,剧情基本靠蒙,或者看网上零星的翻译。最近不是闲着嘛就寻思着,咱现在英语也算凑合了,能不能把结局那段,尤其是关键对话,好好给它“翻译”或者说“还原”成地道的英文,也算是了却一桩当年的小心愿。
着手准备与回忆
说干就干!我先是凭着记忆,把结局那段剧情在脑子里过了一遍。主要人物就那几个:主角汤米·维赛迪 (Tommy Vercetti),他的律师也是后来的伙伴肯·罗森博格 (Ken Rosenberg),背叛他的前“兄弟”兰斯·万斯 (Lance Vance),还有最终的大反派桑尼·弗雷利 (Sonny Forelli)。
我记得最清楚的几个场景和对话点:
- 兰斯的背叛:“It's me, Tommy. Lance Vance Dance!” 这句我印象特深,然后汤米那句经典的:“You betrayed me, Lance!”
- 桑尼的叫嚣,大概意思就是“我培养了你,你的一切都是我的!”
- 汤米的反击和宣告主权。
- 尘埃落定后,汤米和肯在办公室的对话。
光靠回忆肯定不行,细节容易出错。于是我打开电脑,先是搜了搜《罪恶都市》结局的过场动画视频,英文原版的,不带字幕那种。戴上耳机,仔仔细细地听了好几遍。毕竟时隔多年,有些俚语,口音,得重新适应一下。
翻译与校对的实践
这一步是最费神的。因为不仅仅是字面意思的转换,更重要的是那种氛围和角色的情绪。我主要琢磨了以下几段关键对话:
部分:兰斯的背叛与末路
兰斯跳出来的时候,那句经典的 "This is the last dance for Lance Vance!" 我觉得特别有宿命感。汤米的回应,我记得是带着愤怒和失望的,类似于 "You stupid, backstabbing, two-bit piece of crap!" 这种感觉。我把这些词句在本子上记下来,反复琢磨用词的力度。
第二部分:与桑尼的对峙
桑尼那一大段话,基本上就是老大气急败坏,指责汤米忘恩负义。我努力想抓住他那种“一切都是我的”的霸道。比如他会说:"I made you, Tommy. You were nothing!" 而汤米则会反驳,强调自己才是这一切的 ,大概是 "I built this! This is mine!" 这种感觉。
第三部分:汤米与肯的最终对话
这是我最喜欢的一段。大战过后,肯有点神经质地问接下来怎么办。我记得汤米很平静,但又充满了掌控一切的自信。肯可能会说:"Tommy, what are we gonna do? They'll be sending guys, Mafia, everyone!" 汤米则会很酷地说一些类似 "This is the beginning of a beautiful business relationship." 或者更直接的 "This city is ours, Ken. What do you say we run it?" 这样的台词。我特意查了下,原话大概是肯问:“Is it... is it all over, Tommy?” 汤米回答:“There's no ‘us’, counselor. This is my town.” 然后肯又问:“What are we gonna do now?” 汤米说:“What do you think? This is the beginning of a beautiful business partnership.” 一句点睛之笔:“Because I ain't a lawyer. I'm... I'm Tommy Vercetti. This is my town.” 不过这句好像是玩家自己总结的内核,游戏里汤米是说“What are we gonna do now?” 肯回答“I don’t know, I don’t know. I think we should lay low.” 汤米紧接着说“Lay low? What are you talking about? This is the best part! We own this town.” 然后镜头拉远,肯说“Tommy? Oh, Tommy... What have we done?” 汤米回答 “What do you think we’ve done? We’ve made it, Ken. We’ve made it!”
我把这些记忆中的,以及视频里听到的关键台词,一句一句敲到文档里。遇到不确定的俚语或者表达,就暂停视频,查查资料,看看老外的一些游戏论坛讨论,力求准确还原那种80年代迈阿密黑帮的味儿。
比如那首经典的 "Push It to the Limit",虽然不是结局的,但它代表了整个游戏的气质,这种气质也贯穿在结局的对话里。
最终的成果与感悟
捣鼓了大半天,总算是把结局的主要对话都整理出来了,也算是“翻译”成了我心目中比较满意的英文版本。虽然过程有点繁琐,一会儿翻视频,一会儿查资料,一会儿又得回忆当年的感觉,但完成后还是挺有成就感的。
感觉就像是重温了一遍青春。这不仅仅是翻译几句台词那么简单,更像是一次时光倒流,回到了那个可以为了一个游戏任务兴奋一整天的年代。以前玩游戏可能就是图个乐呵,什么“panzer”刷坦克,“bigbang”炸一片,现在回过头来看这些经典剧情,才发现里面的人物塑造和故事张力,放到现在也还是那么牛。
行了,今天就跟大家分享到这儿。算是一次小小的怀旧实践,希望能勾起大家一些美好的回忆。下次再有啥好玩儿的实践,再来跟大伙儿分享!
-
上一篇
罪恶都市游戏真实存在吗?带你探索背后的真相!
大家我是你们的老朋友,一个喜欢瞎折腾的博主!今天咱们来聊聊一个挺有意思的话题:罪
-
下一篇
罪恶都市两人赛车有哪些诀窍?老司机分享独家秘笈!
哥几个今天得空,给大家唠唠前几天我跟哥们儿在《罪恶都市》里搞的一场两人赛车,那过